Из рукописи Tómasskinna "Саги об Олаве Святом": Fagr, stóðk, meðan bar brúði blakkr, ok sák á sprakka (oss lét ynðis missa Augfögr kona) á haugi; keyrði Gefn ór garði góðlót vala slóðar eyk, en ein glöp sœkir jarl hvern, kona snarlig. (B I 212,10) Перевод буквальный: "Пока конь уносил женщину прочь, я, красивый, стоял и смотрел на нее с кургана – женщина с прекрасными глазами стоила мне радости (букв. "стала причиной потери радости"). Благожелательная Гевн направила коня из города – одна ошибка находит каждого ярла – умная женщина". Моя проба: Конь уносит тебя прочь, Я стою, смотрю с кургана - Женщина с прекрасными глазами Мою радость унесла в полночь... Ты - умна, смела, красива, След твой смоет ласковой волной. Я шагнул бы за тобою, милой, Но ошибка может стать двойной...
|